La tienda de Recetta
Bienvenidos ALT-er
Gamers de vuelta a su tienda de recomendaciones espectaculares de juegos con
magnificas sugerencias de precios y excelso humor de un servidor, mejor
comenzamos antes de que se me terminen los superlativos generales.
Esta vez nos ponemos
extranjeros con un gran título independiente de EGS sobre una pequeña niña con
problemas bancarios más grandes que su pequeña casa (suena más macabro de lo
que pensaba…)
EasyGameStation y Carpe Fulgur
EGS o “Easy Game
Station” es una compañía de software “doujin” (espero haberlo escrito bien) que
se dedica a hacer videojuegos con poco presupuesto y en los tiempos libres de
los creadores, básicamente, la versión japonesa de los videojuegos “indies”.
(otro dato curioso para presumir)
Carpe Fulgur es una
compañía (también independiente) que se dedica a la localización de juegos
japoneses a inglés y gracias a estos EGS ha tenido el placer de traernos
algunas de sus entregas en inglés para steam.
Recettear: an ítems shop´s tale
Esta es la historia de
la pequeña Recette Lemongrass que, gracias a los préstamos de su padre, es
atacada por un hada representante del banco “Terme Finance”.
Pero suficiente de los
preámbulos de trama, es mejor que experimentes esta divertida historia por tu
propia cuenta. Por parte del gameplay podrás encontrarte con un juego de
exploración de mazmorras con diferentes habilidades proporcionadas por el héroe
o heroína que elijas, todo esto mezclado con la necesidad de vender tus trofeos
de guerra y etcéteras que encuentres en las mazmorras dentro de tu pequeña casa
convertida en tienda.
Este juego sin duda es
una excelente mezcla entre exploración y gerencia con unos toques encantadores
de profundidad en los personajes.
La tienda ALTernativa (puede llevarse un snickers por 5 pesos más)
Espero tomes en
consideración este título muy bien trabajado para que podamos apoyar a más
talentos extranjeros y a los dedicados trabajadores que localizan estos títulos
para que no debamos aprender aún más idiomas.
Conocimiento ALTernativo (nota extra)
Contrario a lo que
muchos creen el proceso de “localización” es más complicado que simplemente
traducir el contenido de su idioma original.
Si bien la traducción
puede ser en si un proceso ya difícil (debido a los contextos) la localización
lo lleva un paso más allá encargándose de transmitir un toque cultural del
trabajo original y además adaptarlo a la cultura que se transporta.
Un ejemplo claro
pueden ser los proverbios (o dichos, para nosotros los mexicanos), lo más
probable es que hayas escuchado a estas alturas el común “A donde vayas, haz lo
que veas” y no “En roma, haz lo que los romanos” esto se debe a que los
proverbios son muy propios de las culturas y no puedes esperar que un mexicano
entienda directamente lo que para un estadounidense es evidente (“When in Rome,
do as the Romans).
Sin duda la
localización es todo un proceso y arte como bien lo sabe el buen José Arenas,
sin más que agregar y con esperanza de haber concientizado un poco sobre la
globalización y sus consecuencias, el arte de la localización y sus aplicaciones
me despido “con mi papalote celestial, por la vereda tropical” ALT-er Gamers.